Andréa del Fuego – Os Malaquias e a tradução a Alemão
A autora Andréa del Fuego leu partes de seu livro “Os Malaquias”. Na Feira Internacional de Livros em Frankfurt no mês de Outubro do ano de 2012 ela foi acompanhada por sua tradutora Marianne Gareis, Foi um evento impressionante, porque na palestra, a autora correspondeu à linguagem poética do romance. Mas rapidamente surgiu a questão se cada tradução poderia dar impressão da melodia e das imagens do original.
Primeiramente o aparecimento da tradução para alemão foi anunciada para o início de 2013. depois foi adiado para Abril. Finalmente, o romance foi publicado sob o título alemão “Geschwister des Wassers” em 29 de Julho de 2013, na editora Hanser Verlag. Mas a espera valeu a pena! Marianne Gareis tem sido capaz de provocar a língua alemã, as imagens e a melodia que caracterizam o original.
[toc]
Os irmãos Malaquias

Capa da traducao dom livro “Os Malaquias” – “Geschwister des Wassers”
O trabalhador agrícola Adolfo Malaquias vive com a sua esposa Donata e seus três filhos em uma casa na periferia da Fazenda do Geraldo Passos. Numa tempestade um raio atingiu a casa deles, e os três filhos Nico, António e Júlia perderam seus pais. Enquanto Nico, o mais velho das crianças, permanece na fazenda do proprietário do terreno, os dois mais novos foram para um orfanato sob a direção de freiras francesas. Mas seus caminhos separavam porque enquanto Júlia é capitada por uma senhora da cidade como empregada doméstica. António, que sofre de nanismo, permanece no orfanato. Quando Nico se casa, António volta com ele a casa dos seus pais. Mas logo a casa da família é atingida pela construção de uma hidroelétrica para trazer eletricidade a região.
O seu próprio mundinho
A Serra Morena está em algum lugar no interior do Brasil. O ônibus passa a alguma distância. Em uma curva na estrada aberta é uma paragem de autocarro a partir da qual um caminho leva para o vale. Um lugar como caiu fora do espaço e do tempo. As pessoas lá vivem em seu próprio mundo pequeno. Mesmo o vale vizinho é estranho e ameaçador. Fabuloso porque ninguém voltou de lá. Mas Júlia na cidade também vive em seu mundo insular pequena. Como empregada doméstica, ela não pode sair de casa. Só nos domingos ela esta livre para sair da casa por um pouco de tempo para ir a igreja.
Ainda mais do que a vida dos três órfãos, é um romance sobre a vida no Brasil: O cheiro de café, as cores da paisagem, a pobreza e a limpeza da missão ou o luxo estrangeiro da ama na cidade. A linguagem é lacónico, não há nomes para sentimentos, eles surgem no leitor que acompanha o protagonista.
É um romance sobre a vida no Brasil, que está muito longe de nossos conceitos sobre Brasil. Longe de Samba e da Copacabana. É a vasta terra que conhecemos a partir das histórias de Graciliano Ramos ou João Ubaldo Ribeiro. Mas não foi a pobreza das ” vidas secas”, é a vida simples do povo do país, o livro da Andréa del Fuego é uma voz deste povo simples.
A linguagem da poesia
Mesmo que a vida é calma no campo, o livro nunca é chato. porque nas 73 seções curtas Andréa del Fuego consegue que o leitor mergulhe para o aqui e agora, desenhando os personagens para deixá-lo esquecer rapidamente, que em outros lugares continua a vida dos outros protagonistas, apenas esperando para ser contada. E se o leitor pensa que ele se acostumou com a realidade do país, o livro surpreendeu-o com uma outra realidade do Brasil: magia da superstição. Mas não com distância arrogante, mas a partir da visão de diferentes personagens mesmo.
A Autora

A esrcitora Andrea del Fuego
Andrea del Fuego nasceu em 1975, em São Paulo. Quando ela trabalhou como colunista, ela escolheu o pseudónimo baseado na dançarina argentina Luz del Fuego. Ela publicou vários volumes de contos e também vários livros infantis. Em alemão, as histórias curtas “Camping Calamares” , publicado na antologia “Popcorn unterm Zuckerhut” (Wagenbach, 2013) e “Eine Million Mal” em “Wenn dr Hahn kräht” (Edition Fünf, 2013). Seu segundo romance “As Miniaturas” é publicado em 2013, na editora Letras em Companha.
Os Malaquias foi agraciado com o prestigioso prêmio literário Prêmio José Saramago (2011) e foi finalista nos prêmio literários Prêmio de Literatura São Paulo (2011) e Prêmio Jabuti de Literatura (2011).
Conclusão
América do Sul é rica em grande literatura. Grandes epopeias familiares, grandes dedicações da paisagem, o berço do realismo mágico. Há grandes tradições, que podem sufocar. Mas Andrea del Fuego conseguiu construir encima destas grandes tradições, e ainda a desenvolver a sua própria poesia, a sua própria melodia e sua própria língua.
Os Malaquias é uma adição valiosa para a literatura, e a tradução bem sucedida de Marianne Gareis um enriquecimento para os leitores de língua alemã.
Um recorte da traducão “Geschwister des Wassers”
Creditos
A foto da capa é compartilhada por Hanser Verlag para ser avaliado. Projeto sobrecapa: Peter-Andreas Hassiepen, Munique usando uma fotografia © Herbert List / Photo Agency
Obrigado muito, muito mesmo a Andrea del Fuego, para enviar suas fotos e permissão para usá-las aqui! O direito autorial naturalmente, continuar com ela.
Comentários
Andréa del Fuego – Os Malaquias e a tradução a Alemão — Nenhum comentário
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>